# 校对指南(Styleguide) - **对照原文** - 使用中文的标点符号: 逗号、句号、双引号 - 使用英文的标点符号: 括号 - 文本中常量/代码用``加注为代码 - 代码块不使用Tab标注,改为用```式标注 - 每一节标题使用`#` (h1)标题(到后面会有几节有很多小节的,太小的标题不明显) - 根据原文标题大小逐渐递增标题 - 注意"#"后标题前要空格 - 专有名词在对照表里找翻译,需要用括号标注原文 - 原文单词按照标题大写规则大写首字母 - 尽量大部分都翻译掉 - 在Markdown文件中如需插入图片或者代码,请与正文空一行 例: ```markdown [text] [img] [text] ``` - 翻译注释 - 原文中的斜体一律用加粗表示(中文并不存在斜体),粗体也用粗体表示,注意不要自己添加粗体 - 每一节前面加上 ``` 原文 | [英文标题](原文地址) ---|--- 作者 | [作者] 翻译 | [翻译] 校对 | [校对] ``` - 公式用[http://latex2png.com/](http://latex2png.com/)转换,文本中的公式Resolution为150,单独的公式为200 - 视频用Video标签添加 ```html ``` - 如果有比较长的译注: ``` xxxx(([译注x]) [译注x]: http://learnopengl-cn.readthedocs.org "text" ``` 效果会像这样([译注1]) - “Additional resources”译作“附加资源”,“Exercises”译作“练习”,“Solution”译作“参考解答” **如果有不全的继续加** [译注1]: http://learnopengl-cn.readthedocs.org "bakabaka我是译注"